mayo 26, 2006

Benedetto sia´l giorno II

Què regalo màs maravilloso, sòlo podìa venir de Alonso, muchas gracias! Miren, enviò dos traducciones històricas increìbles del poema que posteè en la madrugada. Se merecen un lugar especial y las pongo aquì mismo.

garcés, 1591:
Benditos sean el día, el mes, y el año,
y la estación, y tiempo, y hora, y punto,
y la tierra, y lugar do me vi junto
a los ojos raíz de bien tamaño.
Y sea bendito el dulce affán estraño,
que con amor me ha hecho tan conjunto,
y el arco por quien quasi soy diffunto,
y las xaras qu’en mí causan tal daño:
Benditas sean las bozes que llamando
de mi señora el dulce nombre he dado,
las lágrimas, sospiros, y el desseo:
Y sea bendito quanto voy cantando,
de que fama le adquiero, y el cuidado.
Y sea bendito quanto voy cantando,
de que fama le adquiero, y el cuidado
que en ella sola de contino empleo.

[pedro de padilla. nótese el precioso cambio del último terceto]:

Bendita sea la hora y el momento,
el fértil año, el mes, el punto, y día,
en que yo pude ver el alma mía,
renovada con nuevo mudamiento.
Bendito, y venturoso aquel tormento,
que el amor reservado me tenía,
el arco y el aljaba do traía,
la flecha con que causa el bien que siento.
Benditas sean las voces que derramo,
tan dulcísima pena publicando
mis lágrimas, suspiros, y deseo.
La llama sea bendita en que me inflamo,
y las horas que paso suspirando,
y el venturoso estado que poseo.

Mientras tanto, quiero poner tambièn lo que Pedro llamó concordancia con este soneto y que, al leerlo con mayor atención, encuentro un poco exagerado, diría que es algo más vago, una alusión, seguro que hay un término específico, no?

Lo que me encanta es precisamente la reversión de las cosas, en vez de bendecir maldice. Ahí les va. Pongo el texto original del virelay Puis que je sui, de Matteo, (MS Modena, Biblioteca Estense e Universitaria, α.5.24, folia 43v/44):

Puisque je sui pour loyaulté tenir
et pour amer de vrai cuer et servir
[nul] hors de celle que j´ay loing temps querie
et qu´ainsi m´est, par son vueil, anemie,
onques n´aura de moy sovenir.

Plaindre me puis assès plus que joir,
car son Dangier bien me fessoit veir
ce que je voy et sa ciere peu lie;
mes nul ne fu si sage, a mon sentir,
que son parler et son doulz acolir
ne deceust; por qu´il faut que mauldie

le moment, le heure, le lieu et le venir
de celui jour quant primierment choisir
Fortune fist a mes eulx tel amie:
ses beautés son mesdire, orrgueils et envie;
d´elle de quier je point grace merir.

Puisque je sui pour loyaulté tenir
et pour amer de vrai cuer et servir
hors de celle que j´ay loing temps querie
et qu´ainsi m´est par son vueil, anemie,
onques n´aura de moy nul sovenir.


Esta es la única traducción que tengo, al italiano, que me aclaró cosas que no entendía del francés antiguo.

Poiché io sono a favore del mantenere la lealtà
e per amare di vero cuore e servire
nient´altro che colei che ho ricercato a lungo
e anche poichè mi è nemica, perchè così vuole,
lei non serberà alcun ricordo di me.

Posso lamentarmi assai più che gioire
perché il suo Potere mi ha fatto ben vedere
quello che vedo ed il suo viso poco benevolo.
Ma, a mio avviso, nessuno fu mai così saggio
da non essere ingannato dal suo parlare e dalla sua
dolce accoglienza; per questo sia maledetto

il punto, l´ora, il luogo e la venuta
di quel giorno, quando per la prima volta Fortuna
fece scegliere ai miei occhi una tale amica.
Le sue bellezze sono il maledire, l´orgoglio e l´invidia:
non voglio affatto meritare grazia da lei.

Poiché io sono a favore del mantenere la lealtà
e per amare di vero cuore e servire
nient´altro che colei che ho ricercato a lungo
e anche poichè mi è nemica, perchè così vuole,
lei non serberà alcun ricordo di me.

Pone al revés no sólo el significado, sino también el orden (punto, hora, lugar). Me parece aterradora esa frase donde dice "me es enemiga porque así lo desea", y también cuando dice que sus bellezas, sus atributos, sus gracias son "la maldición, el orgullo y la envidia".

Hacemos una versión de esta rolita para tres flautas de pico, donde Atsushi toca el cantus, Tomokazu el contraténor y yo el Ténor. Una versión así presenta las dificultades de la afinación, que es especialmente difícil y relativa en las flautas, y la de la homogeneidad del sonido. Es decir, hay que hacer un esfuerzo extra para que el escucha pueda diferenciar claramente las funciones de las tres voces. En el original hay texto sólo en la voz del cantus, lo que hace suponer que las otras dos son instrumentales.

Ahora que la toquemos se las grabo y la cuelgo, por lo menos al tocarla suena muy bien. Quiero decir la música, no digo nuestro performance.

3 comentarios:

La Chili dijo...

Si quieres ver fotos de mi panza en lugar de mis calzones date un vuelta a la página del morro, ahí hay dos buenísimas.

Anónimo dijo...

You have an outstanding good and well structured site. I enjoyed browsing through it »

Anónimo dijo...

I have been looking for sites like this for a long time. Thank you! gay cartoon sex buy levitra freezers life assurance quote in scotland play keno tatoo removal Plastic backpack frame enduroflex Cheerleaders do you untie your shoes computer memory Secure web server 1992 dodge shadow performance body parts reverse mortgages upskirt internet marketing Colon cancer warning sign Crystal jewelry necklace